Agata Zano należy do grona najbardziej utalentowanych tłumaczek w Polsce, czego dowodem kolejne fenomenalne książki. Wiele z jej przekładów wymagało ogromnej wrażliwości językowej i wypracowania oryginalnych i spójnych rozwiązań, które poszerzały granice polszczyzny.
Aga Zano (ur. 1989) – tłumaczka z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Stypendystka Literature Ireland, Queen’s University Belfast i University of Edinburgh. Tłumaczyła między innymi powieści Bernardine Evaristo, Charlesa Yu, Lucy Caldwell, André Acimana, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Colluma McCanna. W 2023 roku za przekład powieści „Dziewczyna, kobieta, inna” Bernardine Evaristo została nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
Do PNL zgłoszona przez trzech wydawców: Wydawnictwo Poznańskie („Dziewczyna, kobieta, inna” i „Mr Loverman” Bernardine Evaristo), Wydawnictwo ArtRage („Ucieczka z Chinatown” Charlesa Yu), Wydawnictwo Agora („Rodzina Netanjahu” Joshuy Cohena).
MACIEJ JAKUBOWIAK CZŁONEK KAPITUŁY POZNAŃSKIEJ NAGRODY LITERACKIEJ:
Aga Zano to pewnie najważniejsza polska pisarka współczesna, o której nigdy nie pomyśleliście, że w ogóle jest pisarką. A przecież jeśli literatura polega (między innymi) na intensywnej pracy w materii języka, a miarą jakości tej pracy jest to, na ile poszerza ona jego możliwości, to Zano należy do zdecydowanej czołówki. Trudno wyobrazić sobie dziś literaturę polską, gdyby miało zabraknąć w niej przekładowego pisarstwa Agi Zano.